Il tuo traduttore
Ihr Übersetzer
Your translator
Il tuo traduttore
Ihr Übersetzer
Your translator
🇮🇹
Qui su viaraetica.com ti offro i miei servizi:
Traduco e/o correggo i tuoi testi
🇩🇪
Hier auf viaraetica.com biete ich Ihnen meine Dienste an:
Ich übersetze und / oder korrigiere Ihre Texte
🇬🇧
Here on viaraetica.com I offer you my services:
I translate and / or correct your texts
🇮🇹
Come economista con tanti anni di esperienza professionale e di vita, sono ben attrezzato per tradurre anche i tuoi testi.
Ho lavorato per tanti anni nei settori del marketing, della gestione delle vendite, della gestione del prodotto e del requirements engineering / business analysis in modo da poter comprendere non solo i tuoi testi privati, ma anche professionali e aziendali e quindi tradurli in modo appropriato in termini del linguaggio e dei contenuti.
🇩🇪
Als Betriebswirt mit langjähriger Berufs- und Lebenserfahrung bin ich bestens gerüstet, auch Ihre Texte zu übersetzen.
Ich habe viele Jahre in den Bereichen Marketing, Vertriebsmanagement, Produktmanagement und Requirements Engineering / Business Analysis gearbeitet so dass ich nicht nur Ihre privaten, sondern auch Ihre Berufs- und Unternehmens-bezogenen Texte verstehen und somit sprachlich und inhaltlich angemessen übersetzen kann.
🇬🇧
As a business economist with many years of professional and life experience, I am well equipped to translate your texts.
I have worked for many years in the areas of marketing, sales management, product management and requirements engineering / business analysis so that I can understand not only your private, but also your professional and company-related texts and can therefore translate them appropriately in terms of language and content.
Here you can find out more about my professional background.
Le traduzioni possono essere dei ponti.
Übersetzungen können Brücken sein.
Translations can be bridges.
🇮🇹
Le mie traduzioni provengono dalla vita reale e sono fatto per la vita reale.
Per me la traduzione non è solo il trasferimento di parole in un’altra lingua.
Il mio obiettivo è trasmettere anche l’atmosfera, l’intenzione e la personalità del testo nell’altra lingua.
Le traduzioni possono essere dei ponti.
🇩🇪
Meine Übersetzungen stammen aus dem echten Leben und sind für das echte Leben.
Dabei ist Übersetzung für mich nicht einfach nur die Übertragung von Worten in eine andere Sprache.
Mein Ziel ist es, auch die Atmosphäre, die Intention und das Persönliche des Textes mit der anderen Sprache zu vermitteln.
Übersetzungen können Brücken sein.
🇬🇧
My translations come from real life and are for real life.
For me, translation is not just the transfer of words into another language.
My goal is to also convey the atmosphere, the intention and the personality of the text in the other language.
Translations can be bridges.
🇮🇹
Le mie ultime traduzioni:
Oltre alla traduzione continua dei interi siti web viaraetica.com, salute.viaraetica.com e immo.viaraetica.com (GER – ITA | ITA – GER)
- Newsletter „FitLetter“ (mensile) su vari aspetti della salute olistica
GER – ITA, ca. 11000 parole - Caratteristiche techniche e capitolato speciale di un progetto di edilizia
ITA – GER, 3200 parole - Proposta d’acquisto di un immobile
ITA – GER, 1520 parole - Descrizione architettonica di un storico palazzo
GER – ITA, 460 parole
nonché collaborazione continua freelance con
(ITA – GER | ING – GER)
- Synergium.eu
- OneForma
- Eurabic Translations
- WordsOnline
🇩🇪
Meine letzten Übersetzungen:
Abgesehen von der laufenden Übersetzung der gesamten Websites viaraetica.com, gesundheit.viaraetica.com und immo.viaraetica.com (DE – IT | IT – DE)
- Newsletter „FitLetter“ (monatlich) zu verschiedenen Aspekten holistischer Gesundheit
DE – IT, ca. 11000 Worte - Technische Eigenschaften und besondere Leistungsbeschreibung eines Bauprojektes
IT – DE, 3200 Worte - Vorvertrag zum Kauf einer Immobilie
IT – DE, 1520 Worte - Architektonische Beschreibung eines historischen Palastes
DE – IT, 460 Worte
sowie laufende freiberufliche Zusammenarbeit mit
(IT – DE | EN – DE)
- Synergium.eu
- OneForma
- Eurabic Translations
- WordsOnline
🇬🇧
My latest translations:
Apart from the ongoing translation of the entire websites viaraetica.com, gesundheit.viaraetica.com and immo.viaraetica.com (GER – ITA | ITA – GER)
- Newsletter “FitLetter” (monthly) on various aspects of holistic health
GER – ITA, approx. 11000 words - Technical properties and special specifications of a construction project
ITA – GER, 3200 words - Preliminary contract for the purchase of a property
ITA – GER, 1520 words - Architectural description of a historic palace
GER – ITA, 460 words
as well as continuous freelance cooperation with
(ITA – GER | ENG – GER)
- Synergium.eu
- OneForma
- Eurabic Translations
- WordsOnline
🇮🇹
Quanto costa la traduzione?
Ho messo insieme in Tariffe/Tarife/Tariffs una panoramica da cui puoi vedere i prezzi.
Si prega di notare che il testo da tradurre è suddiviso nelle categorie A e B.
🇩🇪
Was kostet die Übersetzung?
Ich habe unter Tariffe/Tarife/Tariffs eine Übersicht zusammengestellt, aus der Sie die Preise entnehmen können.
Bitte beachten Sie die Differenzierung des zu übersetzenden Textes in die Kategorien A oder B.
🇬🇧
How much does the translation cost?
I have put together an overview under Tariffe/Tarife/Tariffs, from which you can see the prices.
Please note that the text to be translated is divided into categories A and B.
Tariffe in € per 1000 parole / Tarife in € pro 1000 Worte / Tariffs in € per 1000 words | |||
---|---|---|---|
traduzione / Übersetzung / translation | |||
€ per 1000 parole / Worte / words | |||
dall‘ / von / from | al / nach / to | categoria / Kategorie / category A¹ | categoria / Kategorie / category B¹ |
ITA | TED/DEU | 25,00 | 30,00 |
ITA | ING/ENG | 35,00 | 40,00 |
DEU/TED | ITA | 40,00 | 45,00 |
DEU/GER | ENG/ING | 30,00 | 35,00 |
ENG/ING | GER/DEU | 20,00 | 25,00 |
ENG/ING | ITA | 45,00 | 50,00 |
correzione / Korrekturlesen / proofreading | |||
€ per 1000 parole / Worte / words | |||
in | categoria / Kategorie / category A¹ | categoria / Kategorie / category B¹ | |
ENG/ING | 15,00 | 20,00 | |
DEU/TED/GER | 10,00 | 15,00 | |
Nel caso in cui non riesco a prelevare il testo da tradurre da un file, addebito un prezzo di 7,50 EUR ogni 1000 parole per l’inserimento manuale. Für den Fall, dass ich den zu übersetzenden Text nicht aus einer Datei übernehmen kann, berechne ich für die manuelle Erfassung einen Preis von 7,50 EUR pro 1000 Worte. In case I cannot take the text to be translated from a file, I charge 7,50 EUR per 1000 words für manual entry. | |||
Tutti i prezzi validi fino al 31-12-2023. / Alle Preise gültig bis 31.12.2023. |
Tutti i prezzi sono comprensivi di IVA. | Alle Preise verstehen sich incl. MwSt. | All prices include VAT.
🇮🇹
¹ Distinguo due categorie di testi: A e B.
Il criterio è quanto sia impegnativo il testo.
Ad esempio, assegno alla Categoria B testi scientifici, tecnici e giuridicamente rilevanti, poiché lo sforzo necessario per determinare la formulazione tecnicamente o giuridicamente appropriata è molto elevato.
Nella categoria A prendo testi semplici, „normali“ che non rientrano nella categoria B.
Se un testo non rientra chiaramente nella categoria A o B, raggiungeremo un accordo.
🇩🇪
¹ Bei den Texten unterscheide ich zwei Kategorien: A und B.
Kriterium ist dabei, wie anspruchsvoll der Text ist.
Wissenschaftliche, technische, rechtlich relevante Texte beispielsweise ordne ich der Kategorie B zu, da der Aufwand, die fachlich oder rechtlich angemessene Formulierung zu ermitteln, sehr hoch ist.
In Kategorie A nehme ich einfache, „normale“ Texte, die nicht unter Kategorie B fallen.
Falls ein Text nicht eindeutig in Kategorie A oder B fällt, werden wir uns einigen.
🇬🇧
¹ I distinguish between two categories of texts: A and B.
The criterion is how demanding the text is.
For example, I assign scientific, technical, legally relevant texts to category B, since the effort involved in determining the technically or legally appropriate formulation is very high.
In category A I take simple, „normal“ texts that do not fall under category B.
If a text does not clearly fall into category A or B, we will come to an agreement.
🇮🇹
Scrivimi cosa posso fare per te! Usa semplicemente il modulo seguente.
🇩🇪
Schreiben Sie mir, was ich für Sie tun kann! Nutzen Sie einfach das folgende Formular.
🇬🇧
Write me what I can do for you! Simply use the form below.
🇮🇹
Nota bene:
Puoi contare su assoluta discrezione.
Tutte le tue informazioni utilizzo esclusivamente per la traduzione / correzione.
In nessun caso li trasmetto o li utilizzo per altri scopi.
🇩🇪
Sie können sich auf absolute Diskretion verlassen.
In keinem Fall gebe ich sie weiter oder nutze sie zu anderen Zwecken.
🇬🇧
You can rely on absolute discretion.
Under no circumstances do I pass them on or use them for other purposes.
Qui puoi facilmente mostrarmi quanto sei soddisfatto del mio lavoro come traduttore. |
Hier können Sie mir ganz einfach zeigen, wie zufrieden Sie mit meiner Arbeit als Übersetzer sind. |
Here you can easily show me how satisfied you are with my work as a translator.
Sentiti libero di valutare le mie traduzioni.
Lo apprezzo e ti ringrazio.
Bitte fühlen Sie sich frei, meine Übersetzungen zu bewerten.
Ich danke Ihnen dafür.
Please feel free to rate my translations.
Thank you for that.
Come ci valuta? | Wie bewerten Sie uns? | How do you rate us?
Clicca/tappa su un pollice per valutare! | Klicken/tippen Sie auf einen Daumen, um zu bewerten! | Click/tap a thumb to rate!
Valutazione media | durchschnittl. Bewertung | average rating: di/von/of 5 || Numero di valutazioni | Anzahl Bewertungen | number of reviews:
Finora nessuna valutazione. Sii il primo a valutarci. | Noch keine Bewertungen. Geben Sie die erste ab! | No ratings yet. Submit the first one!
Ci dispiace che non sia molto soddisfatto di noi! | Wir bedauern, dass Sie nicht sehr zufrieden sind! | We are sorry that you are not very satisfied!
Le preghiamo di aiutarci! | Bitte unterstützen Sie uns! | Please support us!
Cosa possiamo migliorare? | Was können wir verbessern? | What can we improve?
Adresse Deutschland
(Sitz / sede)
-
Römerstraße 1
86441 Zusmarshausen (BY)
Deutschland -
+49 172 2141428 (Catrin)
+49 172 8261105 (Achim) - +49 8291 4639975
- info@viaraetica.com
- viaraetica.com
Indirizzo Italia
(postale)
-
Via Gardesani, 70/A
38060 Prada di Brentonico (TN)
Italia -
+39 370 1553943 (Catrin)
+39 370 1578213 (Achim)
Via Raetica
Unterstützen Sie den Aufbau dieser Seite mit einer Spende!
Werden Sie zum Freund und Partner von Via Raetica!
Sostenga la creazione di questo sito con una donazione!
Diventa un amico e partner di Via Raetica!

© viaraetica.com – Via Raetica / site by Achim Hahn