viaraetica.com

die Kon­takt­agen­tur deu/ita – l’a­gen­zia di con­tat­to ita/ger

viaraetica.com

die Kon­takt­agen­tur deu/ita -
l’a­gen­zia di con­tat­to ita/ger

Il tuo traduttore

Ihr Über­set­zer

Your trans­la­tor

Il tuo traduttore

Ihr Über­set­zer

Your trans­la­tor

🇮🇹

Qui su viaraetica.com ti offro i miei servizi:
Traduco e/o correggo i tuoi testi

🇩🇪

Hier auf viaraetica.com biete ich Ihnen meine Dienste an:
Ich übersetze und / oder korrigiere Ihre Texte

🇬🇧

Here on viaraetica.com I offer you my services:
I translate and / or correct your texts

🇮🇹

Come economista con tanti anni di esperienza professionale e di vita, sono ben attrezzato per tradurre anche i tuoi testi.

Ho lavor­a­to per tan­ti anni nei set­to­ri del mar­ke­ting, del­la ges­tio­ne del­le ven­dite, del­la ges­tio­ne del pro­dot­to e del requi­re­ments engi­nee­ring / busi­ness ana­ly­sis in modo da poter com­pren­de­re non solo i tuoi tes­ti pri­va­ti, ma anche pro­fes­sio­na­li e azi­end­a­li e quin­di trad­ur­li in modo appro­pria­to in ter­mi­ni del lin­guag­gio e dei contenuti.

Qui puoi sco­pri­re di più sul mio sfon­do professionale.

🇩🇪

Als Betriebswirt mit langjähriger Berufs- und Lebenserfahrung bin ich bestens gerüstet, auch Ihre Texte zu übersetzen.

Ich habe vie­le Jah­re in den Berei­chen Mar­ke­ting, Ver­triebs­ma­nage­ment, Pro­dukt­ma­nage­ment und Requi­re­ments Engi­nee­ring / Busi­ness Ana­ly­sis gear­bei­tet so dass ich nicht nur Ihre pri­va­ten, son­dern auch Ihre Berufs- und Unter­neh­mens-bezo­ge­nen Tex­te ver­ste­hen und somit sprach­lich und inhalt­lich ange­mes­sen über­set­zen kann.

Hier erfah­ren Sie mehr über mei­nen beruf­li­chen Hintergrund.

🇬🇧

As a business economist with many years of professional and life experience, I am well equipped to translate your texts.

I have work­ed for many years in the are­as of mar­ke­ting, sales manage­ment, pro­duct manage­ment and requi­re­ments engi­nee­ring / busi­ness ana­ly­sis so that I can under­stand not only your pri­va­te, but also your pro­fes­sio­nal and com­pa­ny-rela­ted texts and can the­r­e­fo­re trans­la­te them appro­pria­te­ly in terms of lan­guage and content.

Here you can find out more about my pro­fes­sio­nal background.

Le traduzioni possono essere dei ponti.

Übersetzungen können Brücken sein.

Translations can be bridges.

🇮🇹

Le mie traduzioni provengono dalla vita reale e sono fatto per la vita reale.

Per me la tra­du­zi­o­ne non è solo il tras­fe­ri­men­to di paro­le in un’al­tra lin­gua.
Il mio obi­et­tivo è tras­met­te­re anche l’at­mos­fera, l’in­ten­zio­ne e la per­so­na­li­tà del tes­to nel­l’al­tra lingua.

Le tra­du­zi­o­ni posso­no esse­re dei ponti.

🇩🇪

Meine Übersetzungen stammen aus dem echten Leben und sind für das echte Leben.

Dabei ist Über­set­zung für mich nicht ein­fach nur die Über­tra­gung von Wor­ten in eine ande­re Spra­che.
Mein Ziel ist es, auch die Atmo­sphä­re, die Inten­ti­on und das Per­sön­li­che des Tex­tes mit der ande­ren Spra­che zu vermitteln.

Über­set­zun­gen kön­nen Brü­cken sein.

🇬🇧

My translations come from real life and are for real life.

For me, trans­la­ti­on is not just the trans­fer of words into ano­ther lan­guage.
My goal is to also con­vey the atmo­sphe­re, the inten­ti­on and the per­so­na­li­ty of the text in the other language.

Trans­la­ti­ons can be bridges.

🇮🇹

Le mie ultime traduzioni:

Olt­re alla tra­du­zi­o­ne con­ti­nua dei inte­ri siti web viaraetica.com, salute.viaraetica.comimmo.viaraetica.com (GER – ITA | ITA – GER)

  • News­let­ter „Fit­Let­ter“ (men­si­le) su vari aspet­ti del­la salu­te oli­sti­ca
    GER – ITA, ca. 11000 parole
  • Carat­teristi­che tech­ni­che e capi­to­la­to spe­cia­le di un pro­get­to di edi­li­zia
    ITA – GER, 3200 parole
  • Pro­pos­ta d’ac­quis­to di un immo­bi­le
    ITA – GER, 1520 parole
  • Descri­zio­ne archi­tet­to­ni­ca di un sto­ri­co palaz­zo
    GER – ITA, 460 parole

non­ché col­la­bo­ra­zio­ne con­ti­nua free­lan­ce con
(ITA – GER | ING – GER)

  • Synergium.eu
  • One­For­ma
  • Eura­bic Translations
  • Word­sOn­line

🇩🇪

Meine letzten Übersetzungen:

Abge­se­hen von der lau­fen­den Über­set­zung der gesam­ten Web­sites viaraetica.com, gesundheit.viaraetica.com und immo.viaraetica.com (DE – IT | IT – DE)

  • News­let­ter „Fit­Let­ter“ (monat­lich) zu ver­schie­de­nen Aspek­ten holis­ti­scher Gesund­heit
    DE – IT, ca. 11000 Worte
  • Tech­ni­sche Eigen­schaf­ten und beson­de­re Leis­tungs­be­schrei­bung eines Bau­pro­jek­tes
    IT – DE, 3200 Worte
  • Vor­ver­trag zum Kauf einer Immo­bi­lie
    IT – DE, 1520 Worte
  • Archi­tek­to­ni­sche Beschrei­bung eines his­to­ri­schen Palas­tes
    DE – IT, 460 Worte

sowie lau­fen­de frei­be­ruf­li­che Zusam­men­ar­beit mit
(IT – DE | EN – DE)

  • Synergium.eu
  • One­For­ma
  • Eura­bic Translations
  • Word­sOn­line

🇬🇧

My latest translations:

Apart from the ongo­ing trans­la­ti­on of the enti­re web­sites viaraetica.com, gesundheit.viaraetica.com and immo.viaraetica.com (GER – ITA | ITA – GER)

  • News­let­ter “Fit­Let­ter” (month­ly) on various aspects of holi­stic health
    GER – ITA, approx. 11000 words
  • Tech­ni­cal pro­per­ties and spe­cial spe­ci­fi­ca­ti­ons of a con­s­truc­tion pro­ject
    ITA – GER, 3200 words
  • Preli­mi­na­ry con­tract for the purcha­se of a pro­per­ty
    ITA – GER, 1520 words
  • Archi­tec­tu­ral descrip­ti­on of a his­to­ric palace
    GER – ITA, 460 words

as well as con­ti­nuous free­lan­ce coope­ra­ti­on with
(ITA – GER | ENG – GER)

  • Synergium.eu
  • One­For­ma
  • Eura­bic Translations
  • Word­sOn­line

🇮🇹

Quanto costa la traduzione?

Ho mes­so insie­me in Tariffe/Tarife/Tariffs una pan­o­r­ami­ca da cui puoi vede­re i prezzi.

Si pre­ga di nota­re che il tes­to da tra­dur­re è sud­di­vi­so nel­le cate­go­rie A e B.

Mag­gio­ri infor­ma­zio­ni sul­le cate­go­rie dopo l’e­len­co.

🇩🇪

Was kostet die Übersetzung?

Ich habe unter Tariffe/Tarife/Tariffs eine Über­sicht zusam­men­ge­stellt, aus der Sie die Prei­se ent­neh­men können.

Bit­te beach­ten Sie die Dif­fe­ren­zie­rung des zu über­set­zen­den Tex­tes in die Kate­go­rien A oder B.

Mehr zu den Kate­go­rien im Anschluss an die Aufstellung.

🇬🇧

How much does the translation cost?

I have put tog­e­ther an over­view under Tariffe/Tarife/Tariffs, from which you can see the prices.

Plea­se note that the text to be trans­la­ted is divi­ded into cate­go­ries A and B.

More about the cate­go­ries fol­lo­wing the list.

Tarif­fe in € per 1000 paro­le / Tari­fe in € pro 1000 Wor­te / Tariffs in € per 1000 words
tra­du­zi­o­ne / Über­set­zung / translation

€ per 1000 paro­le / Wor­te / words

dall‘ / von / fromal / nach / to

cate­go­ria / Kate­go­rie / cate­go­ry A¹

cate­go­ria / Kate­go­rie / cate­go­ry B¹

ITATED/DEU

25,00

30,00

ITAING/ENG

35,00

40,00

DEU/TEDITA

40,00

45,00

DEU/GERENG/ING

30,00

35,00

ENG/INGGER/DEU

20,00

25,00

ENG/INGITA

45,00

50,00

corre­zio­ne / Kor­rek­tur­le­sen / proofreading

€ per 1000 paro­le / Wor­te / words

in

cate­go­ria / Kate­go­rie / cate­go­ry A¹

cate­go­ria / Kate­go­rie / cate­go­ry B¹

ENG/ING

15,00

20,00

DEU/TED/GER

10,00

15,00

Nel caso in cui non ries­co a pre­le­va­re il tes­to da tra­dur­re da un file, adde­bi­to un prez­zo di 7,50 EUR ogni 1000 paro­le per l’in­se­ri­men­to manua­le.
Für den Fall, dass ich den zu über­set­zen­den Text nicht aus einer Datei über­neh­men kann, berech­ne ich für die manu­el­le Erfas­sung einen Preis von 7,50 EUR pro 1000 Wor­te.
In case I can­not take the text to be trans­la­ted from a file, I char­ge 7,50 EUR per 1000 words für manu­al entry.
Tut­ti i prez­zi vali­di fino al 31-12-2022. / Alle Prei­se gül­tig bis 31.12.2022.

Tut­ti i prez­zi sono com­pren­si­vi di IVA. | Alle Prei­se ver­ste­hen sich incl. MwSt. | All pri­ces include VAT.

🇮🇹

¹ Distin­guo due cate­go­rie di tes­ti: A e B.

Il cri­te­rio è quan­to sia impeg­na­tivo il tes­to.
Ad esem­pio, asseg­no alla Cate­go­ria B tes­ti sci­en­ti­fi­ci, tec­ni­ci e giuri­di­ca­men­te rile­van­ti, poi­ché lo sfor­zo neces­sa­rio per deter­mina­re la for­mu­la­zio­ne tec­ni­ca­men­te o giuri­di­ca­men­te appro­pria­ta è mol­to ele­va­to.
Nella cate­go­ria A pren­do tes­ti sem­pli­ci, „nor­ma­li“ che non rien­tra­no nella cate­go­ria B.

Se un tes­to non rien­tra chia­ra­men­te nella cate­go­ria A o B, rag­gi­unge­re­mo un accordo.

🇩🇪

¹ Bei den Tex­ten unter­schei­de ich zwei Kate­go­rien: A und B.

Kri­te­ri­um ist dabei, wie anspruchs­voll der Text ist.
Wis­sen­schaft­li­che, tech­ni­sche, recht­lich rele­van­te Tex­te bei­spiels­wei­se ord­ne ich der Kate­go­rie B zu, da der Auf­wand, die fach­lich oder recht­lich ange­mes­se­ne For­mu­lie­rung zu ermit­teln, sehr hoch ist.
In Kate­go­rie A neh­me ich ein­fa­che, „nor­ma­le“ Tex­te, die nicht unter Kate­go­rie B fallen.

Falls ein Text nicht ein­deu­tig in Kate­go­rie A oder B fällt, wer­den wir uns einigen.

🇬🇧

¹ I distin­gu­ish bet­ween two cate­go­ries of texts: A and B.

The cri­ter­ion is how deman­ding the text is.
For exam­p­le, I assign sci­en­ti­fic, tech­ni­cal, legal­ly rele­vant texts to cate­go­ry B, sin­ce the effort invol­ved in deter­mi­ning the tech­ni­cal­ly or legal­ly appro­pria­te for­mu­la­ti­on is very high.
In cate­go­ry A I take simp­le, „nor­mal“ texts that do not fall under cate­go­ry B.

If a text does not cle­ar­ly fall into cate­go­ry A or B, we will come to an agreement.

🇮🇹

Scrivimi cosa posso fare per te! Usa semplicemente il modulo seguente.

🇩🇪

Schreiben Sie mir, was ich für Sie tun kann! Nutzen Sie einfach das folgende Formular.

🇬🇧

Write me what I can do for you! Simply use the form below.

    Si trat­ta di una richies­ta di un’of­fer­ta o un ordi­ne? / Geht es um eine Anfra­ge oder einen Auf­trag? / Is this an inquiry or an order? *

    Che tipo di tes­to vuoi lasciar­mi tradurre/correggere (com­mer­cia­le e anche pri­vata)? / Was für eine Art Text möch­ten Sie übersetzen/korrigieren las­sen (geschäft­lich und auch pri­vat)? / What kind of text would you like to have translated/corrected (for busi­ness and also pri­va­te)? *

    A qua­le cate­go­ria¹ appar­tiene il tes­to? / Zu wel­cher Kate­go­rie¹ gehört der Text? / Which cate­go­ry¹ does the text belong to? *

    ¹ Per la clas­si­fi­ca vedi qui: / Für die Ein­tei­lung sie­he hier: / For the clas­si­fi­ca­ti­on see here: le categorie/die Kategorien/the categories

    In qua­le lin­gua è il tes­to ori­gi­na­le? / In wel­cher Spra­che ist der Ori­gi­nal-Text? / What lan­guage is the ori­gi­nal text in? *

    In qua­le lin­gua sarà tra­dot­to il tes­to? / In wel­che Spra­che soll der Text über­setzt wer­den? / Into which lan­guage should the text be trans­la­ted? *

    🇮🇹

    Nota bene:
    Tut­te le tue infor­ma­zio­ni uti­liz­zia­mo esclu­si­v­a­men­te per la tra­du­zi­o­ne / corre­zio­ne.
    In nes­sun caso li tras­mett­i­amo o li uti­liz­zia­mo per altri scopi.

    🇩🇪

    Bit­te beach­ten Sie:
    Alle Ihre Infor­ma­tio­nen ver­wen­den wir aus­schließ­lich zur Über­set­zung / zum Kor­rek­tur­le­sen.
    In kei­nem Fall geben wir sie wei­ter oder nut­zen wir sie zu ande­ren Zwe­cken. 

    🇬🇧

    Plea­se note:
    We use all your infor­ma­ti­on exclu­si­ve­ly for trans­la­ti­on / pro­ofre­a­ding.
    Under no cir­cum­s­tances do we pass them on or use them for other purposes.

    Qui puoi facilmente mostrarmi quanto sei soddisfatto del mio lavoro come traduttore. /
    Hier können Sie mir ganz einfach zeigen, wie zufrieden Sie mit meiner Arbeit als Übersetzer sind./
    Here you can easily show me how satisfied you are with my work as a translator.

    Sen­ti­ti libe­ro di valu­t­a­re le mie tra­du­zi­o­ni.
    Lo apprez­zo e ti ringrazio.

    Bit­te füh­len Sie sich frei, mei­ne Über­set­zun­gen zu bewer­ten.
    Ich dan­ke Ihnen dafür.

    Plea­se feel free to rate my trans­la­ti­ons.
    Thank you for that.

    Come ci valu­ta? | Wie bewer­ten Sie uns? | How do you rate us? 

    Clicca/tappa su un pol­li­ce per valu­t­a­re! | Klicken/tippen Sie auf einen Dau­men, um zu bewer­ten! | Click/tap a thumb to rate! 

    Valu­ta­zio­ne media | durch­schnittl. Bewer­tung | avera­ge rating: di/von/of 5 || Nume­ro di valu­ta­zio­ni | Anzahl Bewer­tun­gen | num­ber of reviews:

    Fino­ra nessuna valu­ta­zio­ne. Sii il pri­mo a valu­t­ar­ci. | Noch kei­ne Bewer­tun­gen. Geben Sie die ers­te ab! | No ratings yet. Sub­mit the first one! 

    Ci dis­pia­ce che non sia mol­to sod­dis­fat­to di noi! | Wir bedau­ern, dass Sie nicht sehr zufrie­den sind! | We are sor­ry that you are not very satisfied! 

    Le preg­hi­amo di aiut­ar­ci! | Bit­te unter­stüt­zen Sie uns! | Plea­se sup­port us! 

    Cosa pos­sia­mo miglio­ra­re? | Was kön­nen wir ver­bes­sern? | What can we improve? 

    Ti ringrazio per condividere questa pagina.
    Danke, dass Sie diese Seite teilen.
    Thank you for sharing this page.

    Adresse Deutschland
    (Sitz / sede)

    Indirizzo Italia
    (postale)

    Geben Sie uns Ihr Ver­trau­en.
    Dac­ci la tua fiducia.

    Check My Site on ScamAdviser.com

    Via Raetica

    Unter­stüt­zen Sie den Auf­bau die­ser Sei­te mit einer Spende!

    Wer­den Sie zum Freund und Part­ner von Via Rae­ti­ca!
    Sos­ten­ga la crea­zio­ne di ques­to sito con una donazione!

    Diven­ta un ami­co e part­ner di Via Rae­ti­ca!

    donate via PayPal

    © viaraetica.com – Via Rae­ti­ca  /  site by Achim Hahn